نتفليكس تثير سخرية المتابعين بترجمة أفلام “اللمبي”.. شاهد!

أثارت منصة “نتفليكس” سخرية متابعيها على مواقع التواصل الاجتماعي لترجمة عدد من الأفلام المصرية إلى اللغة العربية الفصحى ، خاصة الأفلام التي ظهرت فيها شخصية “اللامبي” للفنان المصري محمد سعد ، والتي تحمل عنوان “The One Who Bali”. بالك و اللامبي و اللامبي 8 جيجا. انتشر وسم “محمد سعد” على موقع تويتر بعد أن تداول العديد من المتابعين بسخرية بعض المشاهد المترجمة لشخصية “لامبي” في أفلام الكوميدي المصري. ومن المعروف عن شخصية “اللومبي” التي تتحدث بلهجة غريبة وغير واضحة ، وبعض خطوط الحوار ، عند ترجمتها إلى اللغة الفصحى ، يصبح معناها غير واضح تمامًا للمشاهد العربي.

انتقدت مجموعة من المتابعين فكرة ترجمة أفلام مثل أعمال محمد سعد التي تتميز بالكوميديا ​​بطريقة التحدث ، وبعد ترجمة الحوارات إلى اللغة الفصحى لن يكون الأمر مضحكا تماما. ومن بين المشاهد التي ترجمها ونشرها رواد مواقع التواصل الاجتماعي: “أنا أغني لك أو أطبل لك لأتأكد من أنني أهم إبراهيم” و “أقسم أنني سأضع 3 ثقوب في أنفك” و ” هل فهمت أني ميت “و” نريد توصيل الغطاء والطباخ “و” الختم حقًا في الدرج! “علق أحد المتابعين على ترجمة Netflix قائلاً:” ترجمت Netflix جميع أفلام محمد سعد إلى العربية الفصحى وهي ضحكة “. وقال آخر:” الترجمة التي وضعتها نيتفليكس لأفلام محمد صعدة هي أفضل ما حدث في عام 2023. حتى الآن.”

كتب متابع ثالث: “لم تلتق نتفليكس سوى محمد سعد ويتم سحب أفلامه”. وقال آخر: “أنا آسف ، لكن عندما تحدثت بالعربية عن أفلام محمد سعد ، لم أبتسم”.

الجدير بالذكر أن فيلم “الليبي” أنتج عام 2002 بينما عرض فيلم “إلي بالي بالاك” في دور العرض عام 2003 وحقق كلا العملين نجاحًا هائلاً من حيث إيرادات شباك التذاكر. كانت شخصية “اللومبا” السبب الرئيسي لشهرة محمد سعد وصعود نجمه في السينما ، حيث كان أول ظهور لها في فيلم “الناظر” بطولة الفنان علاء ولي الدين. واستمرت أعمال محمد سعد بعد طرح سلسلة أفلام “لومبي” التي حققت أيضًا نجاحًا كبيرًا من بينها “عوكل” و “بوها” ، بعد أن انخفض دخله التجاري بسبب الطبيعة المتكررة لشخصياته ، لذا فإن بعض الأفلام مثل ” كركر و “بوشكاش” و “بوشكاش” فاشلوا طاعة وتحت الطاولة ومحمد حسين.

‫0 تعليق

اترك تعليقاً