سبع طرق لتحفظ حقك المادي في الترجمة

7 طرق للتأكد من حصولك على أموال مقابل أعمال الترجمة الخاصة بك

إن أهم مهمة للمترجمين المستقلين هي العثور على عملاء ، وهذا أكثر أهمية من الترجمة نفسها ، لأنه بدون عملاء لا يمكنك الترجمة. ولكن بمجرد العثور عليها وإطلاق مشروع الترجمة الخاص بك ، يكون لديك مهمة أخرى أكثر صعوبة من المهمة السابقة ، وهي التأكد من أن هذا العميل يدفع لك مقابل الترجمة.
في عالمنا الرقمي ، من السهل جدًا العثور على العملاء والوصول إليهم أينما كانوا ، ولكن هذا يعني أيضًا أن مسألة الحصول على مساهماتك المالية من العملاء أصبحت أكثر صعوبة. على سبيل المثال ، إذا كنت في الولايات المتحدة وكان عميلك في إيطاليا ، فلا توجد طريقة مباشرة وسهلة لمواجهة العميل ومناقشة مشكلة الدفع. يمكنك أيضًا الخداع بسهولة في الحصول على الرسوم الخاصة بك ، وبالطبع لن تتعامل مع عميل لم يدفع لك ، لكن هذا لن يساعدك في استرداد أموالك.
يقولون إن أفضل طريقة لتجنب المتاعب هي التأكد من عدم حدوثها أبدًا

اكتب عقد ترجمة

“لماذا أحتاج إلى عقد ؟!” أعلم أن هذا السؤال قد يتبادر إلى ذهنك ، لكن ليس كل الناس مخلصين وصادقين كما تعتقد. لذلك إذا لم يكن لديك عقد مع عميلك ، فلن يكون لديك دليل لتنفيذ اتفاقيتك. الأهم من ذلك ، أن العقد سيضمن حقوقك وكذلك حقوق عميلك ويمنحك رؤية واضحة ، مما يعني أنه من خلال العقد ستعرف ما يجب عليك فعله وسيعرف عميلك ما يمكن توقعه منك.

قم بإرسال الترجمة بعد عملية الدفع

أرسل لي أحد الزملاء ما فعله بها:
“استبدل المستند بالمال ، بدون استثناء! أعمل بجد ، لذا إذا توقع أحدهم مني ترجمة مستند في وقت معين ، فأنا أتوقع منه أن يدفع في الوقت الذي أرسل فيه ذلك المستند المترجم “.
لذا قم بترجمة المستند وإعطائه للعميل وفقًا لشروطك ، أي تأكد من استلام الأموال أولاً قبل تسليم المستند المترجم.

تأكد من أنك تعمل مع العملاء ذوي السمعة الطيبة

إذا بدا العميل غامضًا أو مخادعًا لك ، فتجنب التعامل معه. ولا تتعامل مع شخص يعدك بالدفع لك حتى لو شعرت أن هناك شيئًا خاطئًا ، فأنت لا تضيع وقتك في الترجمة فحسب ، ولكنك لن تحصل على ما هو مستحق لك على أي حال ، وستضيع جهودك ، وستكون أفضل حالًا إذا استثمروا ذلك الوقت في العثور على عملاء ذوي سمعة طيبة. ثق في غرائزك ، يمكنهم مساعدتك في تحديد ما إذا كان الشخص الذي تتعامل معه صادقًا أم لا.

احذر من غش المترجم

احذر من عمليات الاحتيال المعروفة التي تستهدف المترجمين لأنهم يصبحون أكثر تعقيدًا بمرور الوقت ، ولكن لا تقلق ، فهناك طرق لتجنبها. على سبيل المثال ، الأخطاء النحوية في رسالة بريد إلكتروني ، والعروض التي لا يمكن أن تكون واقعية ، والمبالغ الوهمية هي عمليات احتيال يجب الانتباه إليها.

تقسيم الترجمة

يشك العديد من العملاء في صدق المترجم عندما يدفعون قبل استلام العمل. في هذه الحالة ، يمكنك تقسيم الترجمة وإرسالها إلى أجزاء ، بحيث ترسل نصف الترجمة ثم تطلب المال ، ثم ترسل الجزء الثاني ثم تطلب الباقي.
إذا كانت الترجمة طويلة ، قسّمها إلى أكثر من جزأين. أما إذا كان العمل المترجم كتابًا ، فقسّمه إلى فصول ، على سبيل المثال ، أرسل كل جزء واحصل على رسوم بعد أن ترسل كل جزء على حدة.

استخدم كلمة مرور لحماية الترجمة

هذه الطريقة مناسبة لملفات PDF ، ولكن يمكن تطبيقها على تنسيقات أخرى أيضًا. سيكون هناك زبون.

استخدم العلامات المائية

يفضل بعض المترجمين استخدام العلامات المائية في ترجماتهم ، لذلك يرسلون العمل المترجم إلى العميل بعلامة مائية في منتصف صفحات المستند ، وبمجرد أن يرسل العميل الأموال ، يتم إرسال العمل المترجم إلى العميل بدون العلامة المائية.
هذه بعض الأفكار التي يتبعها المترجمون ووجدتها مفيدة في الحفاظ على حقوقهم الموضوعية. ماذا عنك عزيزي المترجم هل لديك أفكار أخرى؟
تم نسخ هذه المقالة من الويب ضرب

‫0 تعليق

اترك تعليقاً