جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرع “الترجمة”

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب ، اليوم ، القائمة الطويلة لفرع “الترجمة” ، والتي تضمنت 10 أعمال من أصل 74 عملاً مترجمًا من الإنجليزية والفرنسية والألمانية ، مع مؤلفين من 19 دولة عربية ، معظمها مصر وتونس والمملكة العربية السعودية. وسوريا والمغرب. تضمنت الترجمات من اللغة الإنجليزية ستة أعمال ، اثنان منها من منشورات دار التنوير – بيروت ، وهي: “النظام السياسي في المجتمعات المتغيرة” لصموئيل هنتنغتون ، ترجمة الأكاديمي المصري حسام نيل -2017 ، وكتاب “الكون الأنيق”. “بقلم بريان جرين ، ترجمة محمد فتحي خضر من مصر 2017 ، بحسب بيان صحفي.

أما باقي الأعمال المترجمة من اللغة الإنجليزية فهي: “التحول الإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة” بقلم ناجي حنا ، ترجمة د. عجلان بن محمد الشهري من المملكة العربية السعودية ونشره معهد الإدارة العامة – الرياض 2016 وكتاب “الثورة الرابعة: كيف يعيد مظروف المعلومات تشكيل الواقع البشري” من تأليف لوسيانو فلوريدي وترجمه لؤي عبد المجيد السيد. من مصر وإصدار المجلس القومي للثقافة والفنون والأدب ، الكويت 2017. وكتاب “قصة الفن” لإرنست جومبريتش ، ترجمة عارف حديقة من سوريا ونشره هيئة البحرين للثقافة والآثار – 2016. وكتاب “منتصف القرن التاسع عشر القاهرة” للمؤلف إدوارد وليم لين وترجمته. للباحث أحمد سالم سالم من مصر ونشرته دار المصرية اللبنانية – القاهرة 2017.

أما الأعمال المترجمة من الفرنسية إلى العربية فقد اشتملت على ثلاثة أعمال: كتاب “تاريخ وفلسفة العلوم” لتوماس ليبلتيير ، ترجمة محمد أحمد تاجو من سوريا ونشره في المجلة العربية – الرياض 2017 ، وكتاب “لماذا؟ نحن نتفلسف “؟ تأليف جان فرانسوا ليوتار وترجمة يوسف السهيلي من تونس ونشر دار التنوير – تونس 2017 و “الكتابة والشفهية في بدايات الإسلام” لجريجور شولر وترجمة رشيد بازي من المغرب ونشرها. المركز الثقافي للكتاب في بيروت / الدار البيضاء 2016.

بالإضافة إلى ترجمة واحدة من الألمانية إلى العربية بعنوان “النظرية الجمالية” للفيلسوف تيودور ف.

والجدير بالذكر أن القوائم الطويلة لمجالات “الفنون والدراسات النقدية” و “التنمية وبناء الدولة” و “الأدب” و “أدب الأطفال” و “المؤلف الشاب” قد نُشرت في الأسابيع الأخيرة.

‫0 تعليق

اترك تعليقاً